Пошук на сайті:
Знайти



Народні блоги

Додати стрічку статей сайту до свого iGoogle
Останні публікації
добро   зло   оптимізм   фаталізм
11
Рейтинг
11


Голосів "за"
13

Голосів "проти"
2

Коментарі
Улас Золотоноша   | 2.01.2011 17:32
після мого екстренного втручання КАКА (Кр-к) "відпочиває". Його замінив шановний Тримайхвістпістолетом:)))))
Никита   | 2.01.2011 17:43
Тримайхвістпістолетом:
Смерть – це для живих. Для того, хто перейшов межу, має значення те, що він несе з собою.
Мертвий нічого з собою не несе, і для нього нічого вже не має значення.
"4. Хто перебуває серед живих, у того ще є надія, бо навіть псові живому ліпше, аніж мертвому левові.
5. Живі знають, що помруть, а мертві нічогісінько не знають, і вже немає їм заплати, тому що пам'ять про них у забутті.
6. І любов їхня, і ненависть їхня, і ревнощі їхні вже пощезли, і вже немає їм частки навіки ні в чому, що чиниться під сонцем. " Екклезіяст 9:4-6
Ігор Бурдяк   | 2.01.2011 17:48
Никита:
Ігор Бурдяк:
вислів "перейти Рубікон" означає ухвалення безповоротного рішення
Так, – "але однозначності теж немає")
І на кожний вислів знайдеться контрвислів.
Наприклад: "Хочеш розсмішити Бога – розкажи йому про своє безповоротнє рішення")
Щодо президента ПАР Пітера Бота то він особисто зміг би змінити свою думку. Але слово не горобець. "Рубікон-промова" належала уже не йому. І ніхто не був в стані зберегти апартеїд.
Ігор Бурдяк   | 2.01.2011 17:57
Никита:
Еклесіаст надзвичайно важко піддається адекватному перекладу. Не випадково думка його іудейського оригіналу по-різному передається в різних європейських перекладах. Для тих. Хто знає мови, або читав декілька варіантів перекладу книги однією і тією ж мовою, завжди складається враження, що прочитуються різні за змістом тексти. У всякому разі, в усіх церковних перекладах Еклесіаст найбільш далекий від іудейського оригіналу. Причин такого стану три. Далі.
Никита   | 2.01.2011 18:09
Ігор Бурдяк:
Хто знає мови, або читав декілька варіантів перекладу книги однією і тією ж мовою, завжди складається враження, що прочитуються різні за змістом тексти.
Українською і російською цитата Екклезіяст 9:4-6 в усіх відомих мені перекладах має однаковий смисл. Наприклад, переклад Огієнка:
4 Хто знаходиться поміж живих, той має надію, бо краще собаці живому, ніж левові мертвому!

5 Бо знають живі, що помруть, а померлі нічого не знають, і заплати немає вже їм, бо забута і пам'ять про них,

6 і їхнє кохання, і їхня ненависть, та заздрощі їхні загинули вже, і нема вже їм частки навіки ні в чому, що під сонцем тим діється!...
Ігор Бурдяк   | 2.01.2011 18:11
Не лише Еклезіаст, деякі псалми Давида теж ніби-то протирічать духу християнства. Але з іншої причини. Не в запереченні сенсу життя, а в намаганні вирішити свої проблеми за допомогою прокльонів і насилання Божої кари на своїх ворогів.
Никита   | 2.01.2011 18:12
Ігор Бурдяк:
Якщо Вам відомі переклади цієї цитати, які мають інший смисловий відтінок – скажіть про них, будь ласка.
А я зараз подивлюсь Біблію французькою мовою.
Никита:
Екклезіяст 9:4-6
Це не суперечить.
Никита   | 2.01.2011 18:21
Ігор Бурдяк:
Точнісінько такий самий смисл!
9.4 Pour tous ceux qui vivent il y a de l'espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.

9.5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.

9.6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.
Улас Золотоноша   | 2.01.2011 18:36
Ну, пішло-поїхало!...:)
4. Все помирає. І для мертвого лева вчора є таке саме, що для поки живого собаки завтра. І під питанням, для кого є (була, буде) виправдана надія.
Долорес Ібаррурі передає привіт.
5. За часів інквізиції були такі "впавші в єресь після смерті". Так, помститися Сталіну немає можливості, і не забудуть його, і він знав що помре та боявся.
6. les morts ne mordent pas?

Але це все стосується живих. Поки що живих.
Львів'янка   | 3.01.2011 10:55
Не було б щастя, та нещастя помогло!!
З НОВИМИ сподіваннями, шановне товариство!!!!
Будьмо!
Слава Україні!
Ігор Бурдяк   | 4.01.2011 00:29
Никита:
Мертвий нічого з собою не несе, і для нього нічого вже не має значення.
Щодо Еклезіасту можливо так:

Якщо людський розум сприймає тільки те, що він може, а саме проминаючі земні проблеми, не набагато більші, ніж хрест і страждання, що призводить до смерті.

Не лише біологічний, фізичний розпад, а й духовну смерть без всякої надії, яка, можливо, навіть гірша, ніж фізична смерть.
Никита   | 4.01.2011 01:04
Ігор Бурдяк:
без всякої надії
???
А як же надія на Воскресіння?
Очікую воскресіння мертвих і життя майбутнього віку. Амінь (символ віри УГКЦ)
Сподіваюсь на воскресіння мертвих і життя майбутнього віку. Амінь. (УПЦ КП)

У день, "коли мертві почують голос Сина Божого, і, почувши, оживуть" (Івана 5:25).

Хіба це не є самою сутністю християнства???
Ігор Бурдяк   | 4.01.2011 01:17
Никита:
Не лише символ віри, про це говориться і в Святому Письмі.
Я і кажу, що Еклезіаст говорить мабуть про те, що лише розум сприймає, а до віри ще треба дорости.



Найбільше коментарів
"Проблема" языка: наживка для электората  908
Русскоговорящие украинские националисты...  905
Государство Украина не состоялось...  773
Вопрос русского языка в Украине – тест на демократию?  740
Русский язык получил государственный статус второго языка в Украине  690
Андрій Іллєнко: Нотатки про соціал-національну революцію  672
Дмитро Чобіт: Макуха або Штрихи до політичного портрета "Блоку Юлії Тимошенко"  668









© 2007 - 2020, Народна правда
© 2007, УРА-Інтернет – дизайн і програмування

Передрук матеріалів дозволяється тільки за умови посилання на "Народну правду" та зазначення автора. Використання фотоматеріалів із розділу "Фото" – тільки за згодою автора.
"Народна правда" не несе відповідальності за зміст матеріалів, опублікованих авторами.

Технічна підтримка: techsupport@pravda.com.ua