![]()
| ||
![]() | ![]() | ![]() |
![]() ![]() | ||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ПРОБУДИСЬ і не сумуй За "СВОБОДУ" голосуй,,!, ПРАВА не ДАЮТ – ПРАВА БЕРУТ,,!, Уже пора нам усвоить одно, Что в какой бы стране мы ни жили, В ней всегда есть вершины и дно, А живём там,где мы заслужили. Кто взошёл на вершину со дна, Покорив неприступные скалы Там иная картина видна! Да взбиратьс желающих мало,,!, Ви так занурилися в фільольогічні нетрі, що впадаєте у єресь, бо ставите Господа, Сина Божого в один ряд фарисейськими книжниками! Ви ще тут "олімпіаду" старозавітніх фарисеїв тут проведіть і спокусіть Господа взяти в ній участь! Бачите. як Ваша гординя Вас прямісенько штовхає до гріха і єресі, бо Господа Ви поставили в ряд і зробили його одним з них! Докотілісь, товаріз бурдяк! В грецькому оригіналі написано так (латинкою, бо НБ греки не підтримує): "rabbi – ho legetai hermeneuomenon didaskale – pou meneis". Де "раббі" перекладено як дідаскалос (в звертанні дідаскале), тобто саме учитель. Не вірите спитайте свого фахівця – це одне з перших слів студенти грецької вивчають. І для римлян цей текст перекладено (як Вульґата) наступним чином: "Rabbi – quod dicitur interpretatum Magister – ubi manes?". Німецьке Meister, яке запозичене від Magister – може мати значення "вчитель": http://synonyme.woxikon.de/synonyme/meister.php Meister: Experte, Fachmann, Könner, Lehrherr, Prinzipal, Spezialist, Werkmeister, Lehrer, Vorsteher, Mann vom Fach, Meister. Отже, в німців майстер може мати значення "учитель", тому й перекладач вирішив обрати це слово для перекладу, тим більше, що воно походить від Magister, яке використовує Вульґата. Те що Meister походить від Magister, а не від am meisten – прочитайте в етимологічному словнику німецької: http://www.koeblergerhard.de/der/DERM.pdf І ваш фахівець-консультант хай почитає. В українській мові слово "майстер" має дещо інший зміст. І "вчитель" не є одним зі значень цього слова. Не знаєте укр мови і сумніваєтеся – пошукайте в словниках синонімів. І нема чого викривляти укр мову і надавати звичним словам невластивого змісту тільки щоб оправдати помилку перекладу. Tomodachi: Як Ви можете довести, що це так, що Meister і Magister не слова-синоніми?Німецьке Meister, яке запозичене від Magister Зрештою, це в даному випадку не має значення. Головне, що в стосунку до Христа і біблійні тексти, і взагалі християнська німецькомовна література і християнське німецькомовне середовище термін "Майстер" вживає саме так: "той, хто досяг досконалості". Досконалості в усьому, такої досконалості, яка звичайній людині не під силу через її гріховність. На відміну від "Учитель". Це я знаю достеменно, оскільки в цьому середовищі мені пощастило деякий час бути. Tomodachi: Якщо Ви маєте на увазі ці пояснення,Те що Meister походить від Magister, а не від am meisten – прочитайте в етимологічному словнику німецької: http://www.koeblergerhard.de/der/DERM.pdf Meister, M., £wer die Meisterpr•fung bestanden hat‹, mhd. meister, M., £Lehrer, Magister, Gelehrter‹, ahd. meistar (765), M., £Meister, Lehrer, Herr, Werkmeister‹, as. mÅstar, M., £Meister, Lehrer‹, Lw. lat. magister, M., £Meister, Vorstand, Anf•hrer‹, s. magister magister, lat., M., £ (im mittelalterlichen und ausl⌂ndischen teilweise aber auch im geltenden deutschen Recht) akademischer Grad (vgl. z.B. master of arts [M.A.]) ‹, A. 15. Jh. Lw. lat. magister, M., £Lehrer‹, vom 15. bis zum 17. Jh. £Universit⌂tslehrer‹, zu lat. magnus, Adj., £groÔ‹ То на підставі чого я маю зробити висновок, що слово "magister" утворило слово "Meister", а не є його синонімом? Я взагалі не розумію підходу – перекладати Святе Письмо з німецької, якщо вже є українські переклади з оригіналів. То протестанти перекладають на іноземні мови з англійської і потім можна зустріти кальки з англійської, як "There was a man" у вигляді "Там був чоловік" (хоча в оригіналі зовсім не вказується тут чи там). Тут тільки звучить дивно, не спотворюючи зміст, але в іншому випадку таке може відбутися. Тому до перекладів треба ставитися виважено. І не притягувати за вуха слова, котрі мають інше значення в різних мовах. Наприклад в румунській – разбойнік це воїн, а разбой – війна. А в російській зовсім інше. І "майстрами" в Україні вчителі ніколи не були. Хіба "професорами". Tomodachi: Та я власне з цим погоджуюся. Але Булгаков у "Майстер і Маргарита", очевидно, вклав у нього трохи інший, нетрадиційний зміст.В українській мові слово "майстер" має дещо інший зміст. Ігор Бурдяк:"Досконалості в усьому, такої досконалості, яка звичайній людині не під силу через її гріховність." Не понял...так Ви тут самі наводили приклад різноманітних майстрів! А тепер кажете, що людям це не під силу! Заплуталися в трьох соснах, пане "майстер" крутійства! Ні. щоб визнати очевидне, що для Українського читача слово майстер має цілковите інший смисл. Але вам невідоме розкаяння чи хоч би визнання своєї помилки! П. Бурдяк – етимологічний словник – тобто той який показує етимологію (ПОХОДЖЕННЯ) слова – вам вказує на те як слово з'явилося в сучасній німецькій мові з mhd (середньої верхньо-німецької), а в ній з ahd (старої верхньо-німецької), а в ній з латини. Що я маю доводити, якщо самі німці визнають, що запозичили??? Приїхали – було "нехай німець скаже" яке значення слова в нашій мові, а тепер анти-україніст Булгаков... Він що, українською писав?? А твір його шедевром не вважаю. НМД У цій дискусії Tomodachi має рацію. Ігор Бурдяк: на підставі чого я маю зробити висновок, що слово "magister" утворило слово "Meister", а не є його синонімом? на підставі історичного порівняльного мовознавства. Можна прослідити, як змінювалося фонетично і за значенням латинське слово magister в романо-германських мовах.Tomodachi: Дякую. Я не знав, що є такий словник і як він фукнкціонує. Та здається, і самі німці (неспеціалісти) цього не знають і вважають, що іменник "Meister" утворився з прислівника "am meisten".П. Бурдяк – етимологічний словник – тобто той який показує етимологію (ПОХОДЖЕННЯ) слова – вам вказує на те як слово з'явилося в сучасній німецькій мові з mhd (середньої верхньо-німецької), а в ній з ahd (старої верхньо-німецької), а в ній з латини. Що я маю доводити, якщо самі німці визнають, що запозичили??? ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ![]() ![]() ![]() "Проблема" языка: наживка для электората 908 Русскоговорящие украинские националисты... 905 Государство Украина не состоялось... 773 ![]() Русский язык получил государственный статус второго языка в Украине 690 Андрій Іллєнко: Нотатки про соціал-національну революцію 672 Дмитро Чобіт: Макуха або Штрихи до політичного портрета "Блоку Юлії Тимошенко" 668 ![]() | |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
© 2007 - 2020, Народна правда © 2007, УРА-Інтернет – дизайн і програмування Передрук матеріалів дозволяється тільки за умови посилання на "Народну правду" та зазначення автора. Використання фотоматеріалів із розділу "Фото" – тільки за згодою автора. "Народна правда" не несе відповідальності за зміст матеріалів, опублікованих авторами. Технічна підтримка: techsupport@pravda.com.ua ![]() | ![]() |
![]() |