Пошук на сайті:
Знайти



Народні блоги

Додати стрічку статей сайту до свого iGoogle
Останні публікації
-2
Рейтинг
-2


Голосів "за"
1

Голосів "проти"
3

Коментарі
Vakula   | 31.07.2012 18:34
"СВОБОДА" должна быть в парламенте,,!,

Каждый хочет иметь в учителях Христа,но каждому даётся тот учитель,
которого он заслужил,,!,

Кто бы нас чему не учил,всё равно наше решение – самое основное,,!,

"Люди сделали из судьбы всесильную богиню,чтобы сваливать на неё свои глупости",,!, А.Оксеншерна.
Vakula   | 31.07.2012 18:43
ПРОБУДИСЬ і не сумуй
За "СВОБОДУ" голосуй,,!,

ПРАВА не ДАЮТ – ПРАВА БЕРУТ,,!,

Уже пора нам усвоить одно,
Что в какой бы стране мы ни жили,
В ней всегда есть вершины и дно,
А живём там,где мы заслужили.
Кто взошёл на вершину со дна,
Покорив неприступные скалы
Там иная картина видна!
Да взбиратьс желающих мало,,!,
  | 31.07.2012 19:20
Ви так занурилися в фільольогічні нетрі, що впадаєте у єресь, бо ставите Господа, Сина Божого в один ряд фарисейськими книжниками! Ви ще тут "олімпіаду" старозавітніх фарисеїв тут проведіть і спокусіть Господа взяти в ній участь! Бачите. як Ваша гординя Вас прямісенько штовхає до гріха і єресі, бо Господа Ви поставили в ряд і зробили його одним з них! Докотілісь, товаріз бурдяк!
Tomodachi   | 31.07.2012 19:25
В грецькому оригіналі написано так (латинкою, бо НБ греки не підтримує):
"rabbi – ho legetai hermeneuomenon didaskale – pou meneis".
Де "раббі" перекладено як дідаскалос (в звертанні дідаскале), тобто саме учитель.
Не вірите спитайте свого фахівця – це одне з перших слів студенти грецької вивчають.
І для римлян цей текст перекладено (як Вульґата) наступним чином:
"Rabbi – quod dicitur interpretatum Magister – ubi manes?".
Німецьке Meister, яке запозичене від Magister – може мати значення "вчитель":
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/meister.php
Meister: Experte, Fachmann, Könner, Lehrherr, Prinzipal, Spezialist, Werkmeister, Lehrer, Vorsteher, Mann vom Fach, Meister.
Tomodachi   | 31.07.2012 19:46
Отже, в німців майстер може мати значення "учитель", тому й перекладач вирішив обрати це слово для перекладу, тим більше, що воно походить від Magister, яке використовує Вульґата.
Те що Meister походить від Magister, а не від am meisten – прочитайте в етимологічному словнику німецької:
http://www.koeblergerhard.de/der/DERM.pdf
І ваш фахівець-консультант хай почитає.
В українській мові слово "майстер" має дещо інший зміст. І "вчитель" не є одним зі значень цього слова. Не знаєте укр мови і сумніваєтеся – пошукайте в словниках синонімів.
І нема чого викривляти укр мову і надавати звичним словам невластивого змісту тільки щоб оправдати помилку перекладу.
Ігор Бурдяк   | 31.07.2012 19:58
Tomodachi:
Німецьке Meister, яке запозичене від Magister
Як Ви можете довести, що це так, що Meister і Magister не слова-синоніми?
Зрештою, це в даному випадку не має значення. Головне, що в стосунку до Христа і біблійні тексти, і взагалі християнська німецькомовна література і християнське німецькомовне середовище термін "Майстер" вживає саме так: "той, хто досяг досконалості". Досконалості в усьому, такої досконалості, яка звичайній людині не під силу через її гріховність.
На відміну від "Учитель". Це я знаю достеменно, оскільки в цьому середовищі мені пощастило деякий час бути.
Ігор Бурдяк   | 31.07.2012 20:13
Tomodachi:
Те що Meister походить від Magister, а не від am meisten – прочитайте в етимологічному словнику німецької:
http://www.koeblergerhard.de/der/DERM.pdf
Якщо Ви маєте на увазі ці пояснення,

Meister, M., £wer die Meisterpr•fung
bestanden hat‹, mhd. meister, M., £Lehrer,
Magister, Gelehrter‹, ahd. meistar (765),
M., £Meister, Lehrer, Herr, Werkmeister‹,
as. mÅstar, M., £Meister, Lehrer‹, Lw. lat.
magister, M., £Meister, Vorstand, Anf•hrer‹,
s. magister
Ігор Бурдяк   | 31.07.2012 20:13
magister, lat., M., £ (im mittelalterlichen
und ausl⌂ndischen teilweise aber auch im
geltenden deutschen Recht) akademischer
Grad (vgl. z.B. master of arts [M.A.]) ‹, A.
15. Jh. Lw. lat. magister, M., £Lehrer‹, vom
15. bis zum 17. Jh. £Universit⌂tslehrer‹, zu
lat. magnus, Adj., £groÔ‹

То на підставі чого я маю зробити висновок, що слово "magister" утворило слово "Meister", а не є його синонімом?
Tomodachi   | 31.07.2012 20:13
Я взагалі не розумію підходу – перекладати Святе Письмо з німецької, якщо вже є українські переклади з оригіналів. То протестанти перекладають на іноземні мови з англійської і потім можна зустріти кальки з англійської, як "There was a man" у вигляді "Там був чоловік" (хоча в оригіналі зовсім не вказується тут чи там). Тут тільки звучить дивно, не спотворюючи зміст, але в іншому випадку таке може відбутися. Тому до перекладів треба ставитися виважено. І не притягувати за вуха слова, котрі мають інше значення в різних мовах.
Наприклад в румунській – разбойнік це воїн, а разбой – війна. А в російській зовсім інше.
І "майстрами" в Україні вчителі ніколи не були. Хіба "професорами".
Ігор Бурдяк   | 31.07.2012 20:16
Tomodachi:
В українській мові слово "майстер" має дещо інший зміст.
Та я власне з цим погоджуюся. Але Булгаков у "Майстер і Маргарита", очевидно, вклав у нього трохи інший, нетрадиційний зміст.
  | 31.07.2012 20:17
Ігор Бурдяк:"Досконалості в усьому, такої досконалості, яка звичайній людині не під силу через її гріховність."

Не понял...так Ви тут самі наводили приклад різноманітних майстрів! А тепер кажете, що людям це не під силу! Заплуталися в трьох соснах, пане "майстер" крутійства! Ні. щоб визнати очевидне, що для Українського читача слово майстер має цілковите інший смисл. Але вам невідоме розкаяння чи хоч би визнання своєї помилки!
Tomodachi   | 31.07.2012 20:28
П. Бурдяк – етимологічний словник – тобто той який показує етимологію (ПОХОДЖЕННЯ) слова – вам вказує на те як слово з'явилося в сучасній німецькій мові з mhd (середньої верхньо-німецької), а в ній з ahd (старої верхньо-німецької), а в ній з латини.
Що я маю доводити, якщо самі німці визнають, що запозичили???
Tomodachi   | 31.07.2012 20:33
Приїхали – було "нехай німець скаже" яке значення слова в нашій мові, а тепер анти-україніст Булгаков... Він що, українською писав?? А твір його шедевром не вважаю.
Никита   | 31.07.2012 20:35
НМД У цій дискусії Tomodachi має рацію.
Ігор Бурдяк:
на підставі чого я маю зробити висновок, що слово "magister" утворило слово "Meister", а не є його синонімом?
на підставі історичного порівняльного мовознавства. Можна прослідити, як змінювалося фонетично і за значенням латинське слово magister в романо-германських мовах.
Ігор Бурдяк   | 31.07.2012 20:38
Tomodachi:
П. Бурдяк – етимологічний словник – тобто той який показує етимологію (ПОХОДЖЕННЯ) слова – вам вказує на те як слово з'явилося в сучасній німецькій мові з mhd (середньої верхньо-німецької), а в ній з ahd (старої верхньо-німецької), а в ній з латини.
Що я маю доводити, якщо самі німці визнають, що запозичили???
Дякую. Я не знав, що є такий словник і як він фукнкціонує. Та здається, і самі німці (неспеціалісти) цього не знають і вважають, що іменник "Meister" утворився з прислівника "am meisten".



Найбільше коментарів
"Проблема" языка: наживка для электората  908
Русскоговорящие украинские националисты...  905
Государство Украина не состоялось...  773
Вопрос русского языка в Украине – тест на демократию?  740
Русский язык получил государственный статус второго языка в Украине  690
Андрій Іллєнко: Нотатки про соціал-національну революцію  672
Дмитро Чобіт: Макуха або Штрихи до політичного портрета "Блоку Юлії Тимошенко"  668









© 2007 - 2020, Народна правда
© 2007, УРА-Інтернет – дизайн і програмування

Передрук матеріалів дозволяється тільки за умови посилання на "Народну правду" та зазначення автора. Використання фотоматеріалів із розділу "Фото" – тільки за згодою автора.
"Народна правда" не несе відповідальності за зміст матеріалів, опублікованих авторами.

Технічна підтримка: techsupport@pravda.com.ua