Пошук на сайті:
Знайти



Народні блоги

Додати стрічку статей сайту до свого iGoogle
Останні публікації
переклад   Пушкін   Євгеній Онєгін   М.Т. Рильський
6
Рейтинг
6


Голосів "за"
7

Голосів "проти"
1

Євгеній Онєгін. Переклад

Anatole | 27.07.2007 17:38
Декотрі автори НП пишуть про українську мову, як про забруднений полонізмами та іншими -ізмами варіант російської. Чи плетуть ще якісь нісенітниці в такому ж дусі. Важко переконати словами глухого. Просто читайте і, хто може – насолоджуйтесь перекладом...
Коментарі
Олена Олійник   | 27.07.2007 18:09
Я вдячна.
Вважаю – не треба на цьому дискутувати (бо Ви помістили в "дискусії"). Просто дійсно – хай читає, хто має бажання. Оце і все.
Anatole   | 27.07.2007 18:21
Олена Олійник:
Власне, дискусійний не сам переклад, а "мовне питання", як його розуміють декотрі автори НП, не читавши ні разу української класики, хай і перекладів з російської. Може, щось колись і читали, але з їх слів цього не видно. Тож і користуються тим, що не всі мають час знайти і прочитати класичні твори.
Стрілець   | 10.08.2007 14:09
Це клас!
Рильського, признаюсь чесно, читав лише в межах шкільної програми, а як перекладача й не знаю, хоч і знав, що він цим займався.

Тепер можу точно сказати – всяк, хто має відчуття мови – визнає, що коли є ТАКОГО рівня переклади – російську можна й не знати.
Anatole   | 10.08.2007 17:40
На мою думку, прочитати твір в оригіналі – дуже добре! Особливо, коли знання мови оригіналу настільки досконале, що відчувається вся повнота і краса авторських образів.
Ну а талант Рильського – перекладача в Онєгіні – річ ясна. Раніше цув про цей переклад, але не читав його. Захотів прочитати – знайшов в інтернеті.
  | 15.12.2007 20:03
Вот здорово! Не мог оторваться.
  | 17.03.2008 15:39
Читать Пушкина на украинском, всё равно, что Т.Г. Шевченко на русском, я и Байрона читал в оригинале, а вы говорите, что русский знать не надо, если есть такие перевлды, знать нужно всё, по крайней мере стремится к этому.
  | 6.06.2008 16:09
Не всі ті, хто розмовляє російською (чи так думають, що нею розмовляють), розуміють усі тонкощі російської мови і володіють нею досконало. Тут все залежить від культури читача. А говорити, що навіщо перекладати твори "братів-слов"ян", ми ж, мовляв, і так усе розуміємо... то хочеться сказати: треба перекладати, навіть з російської на українську, бо так розвивається мова, розвивається світогляд читачів, можна порівняти, подумати, осмислити. В крайньому випадку, по таким порівнянням, можна вчити мову, вдосконалювати її. Тому схвалюю такі публікації і переклади!
Найбільше коментарів
"Проблема" языка: наживка для электората  908
Русскоговорящие украинские националисты...  905
Государство Украина не состоялось...  773
Вопрос русского языка в Украине – тест на демократию?  740
Русский язык получил государственный статус второго языка в Украине  690
Андрій Іллєнко: Нотатки про соціал-національну революцію  672
Дмитро Чобіт: Макуха або Штрихи до політичного портрета "Блоку Юлії Тимошенко"  668









© 2007 - 2020, Народна правда
© 2007, УРА-Інтернет – дизайн і програмування

Передрук матеріалів дозволяється тільки за умови посилання на "Народну правду" та зазначення автора. Використання фотоматеріалів із розділу "Фото" – тільки за згодою автора.
"Народна правда" не несе відповідальності за зміст матеріалів, опублікованих авторами.

Технічна підтримка: techsupport@pravda.com.ua