Поиск по сайту:
Найти



Народные блоги

Добавить ленту статей сайта в свой iGoogle
Последние публикации
дубляж   титры
8
Рейтинг
8


Голосов "за"
11

Голосов "против"
3

Movies на мове

sane | 14.01.2008 03:28
Горячее обсуждение статьи о русскоговорящих украинских националистах коснулось и проблем дубляжа фильмов. Виталий Портников тоже высказался по этому поводу, и я с ним согласен.
Комментарии
serge   | 14.01.2008 05:01
Чудово, Сане!
Хто з нас може написати краще, ніж Портніков?
Ставлю п"ять балів і Віталію, і вам за те, що знайшли та розмістили тут.
  | 14.01.2008 09:34
http://obozrevatel.com/news/2008/1/13/210656.htm
Александра   | 14.01.2008 09:46
Среди молодых людей (во всяком случае, в западных и центральных областях Украины), посещающих мультиплексы в ожидании "Ночного дозора", уже немало плохо владеющих русским.
Можливо, значення все ж таки в цьому. у бажанні виплекати покоління, яке не володіє російською мовою. У меті, якою є не реальна двомовність (як декларує sane), а єдина українська мова.
Стрілець   | 14.01.2008 11:11
Александра:
Можливо, значення все ж таки в цьому. у бажанні виплекати покоління, яке не володіє російською мовою. У меті, якою є не реальна двомовність (як декларує sane), а єдина українська мова.
Дуже правильна мета. Нащо тратити ресурси на вивчення мови, яка й так більш-менш зрозуміла і яка – головне! – не має вже перспектив. Адже зараз російська в світі чи то на 6-му, чи то вже й на 8-му місці і далі буде йти тільки вниз.
Боровик   | 14.01.2008 11:26
Стрілець:
зараз російська в світі чи то на 6-му, чи то вже й на 8-му місці і далі буде йти тільки вниз.
А мова – тем более. Посмотри на численность населения "неньки", которая уменьшается быстрее, чем при т.н. голодоморе.
Стрілець   | 14.01.2008 11:33
Боровик:
А мова – тем более. Посмотри на численность населения "неньки", которая уменьшается быстрее, чем при т.н. голодоморе.
Вам це доставляє радість?
Так майте на увазі, що поява таких коментів, як мій попередній, викликана саме тим, що такі, як ви у всі попередні, ще навіть за соціалізму, роки дуже любили радіти вимиранняю всіх "нєрускіх" мов.
Тепер маєте за свою "любов" взаємність.
Боровик   | 14.01.2008 11:42
Стрілець:
такі, як ви у всі попередні, ще навіть за соціалізму, роки дуже любили радіти вимиранняю всіх "нєрускіх" мов.
Наверно именно поэтому создавали грамматику, буквари и прочую хрень чукчам, якутам, эскимосам и прочим хантам с мансами.

Тепер маєте за свою "любов" взаємність.
Мы уже привыкли к черной неблагодарности.
Стрілець   | 14.01.2008 11:53
Боровик:

Тепер маєте за свою "любов" взаємність.
Мы уже привыкли к черной неблагодарности.
Еге ж. Расєя в кільці блокади поголовно чорно невдячних сусідів. Уся планета така. Он навіть болгари-братушкі – і ті.
Веддаарди   | 14.01.2008 12:03
Жуть! В Риге и в Таллинне фильмы на тамошних языках снабжаются русскими субтитрами?! Интересно, зачем это им, раз это не нужно Украине...

А показывать "снабженную украинскими субтитрами московскую копию западного фильма в Донецке" ради "молодых людей в западных и центральных областях Украины, плохо владеющих русским", которым всё равно будут показывать "дублированную на украинский язык" – это нечто!
Beware   | 14.01.2008 16:28
На мій смак, більшість телефільмів, і всі програми, мають показуватися так, щоб була можливість чути оригінальні мови на яких вони були засняті, з українськими субтитрами. Хоча я вже побачила чудовий російський дубляж, де персонажі не тільки чудово "попадають" у текст, але також, здавалося б, думають по російськи (переклад повний), але у всіх випадках "глушиться" мова. Нема ніякої можливості шлифувати розуміння іноземних мов, дивлячись "ящик", а це, до речі, найдешевший засіб вивчання мов. То у який нам Євросоюз?
Александра   | 14.01.2008 17:08
Beware – приветствую!
Полностью согласна с желанием слышать оригинальную речь.
Но Вы немного не в теме. Вот такие фильмы, где есть старый русский дубляж, дублируются на украинский. Причем руссий тоже слегка слышен. Про такое Вы слышали?
А про дублирование в новостях прямой речи киевлян с русского на украинский?
Вообще речь идет о необходимости сопровождать русские фильмы украинскими субтитрами.
ЗаХар   | 14.01.2008 22:36
Александра:
]Можливо, значення все ж таки в цьому. у бажанні виплекати покоління, яке не володіє російською мовою. У меті, якою є не реальна двомовність (як декларує sane), а єдина українська мова.
Александре, я вже не раз мав можливість засвідчити повагу до Вашої точки зору, хоча й не був з нею згоден. Тому прошу сприйняти подальше розважливо. А можливо їх небажання знати – закономірна реакція на агресивність ваших "захистників" (гадаю, проти лапок ви заперечувати не будете)
sane   | 15.01.2008 00:41
Александра:
...Вот такие фильмы, где есть старый русский дубляж, дублируются на украинский. Причем руссий тоже слегка слышен. Про такое Вы слышали?
А про дублирование в новостях прямой речи киевлян с русского на украинский?
Вообще речь идет о необходимости сопровождать русские фильмы украинскими субтитрами.
Именно это выглядит в моих глазах излишним рвением из ряда "...заставь дурака Богу...". Не смею надеяться, но неужели Вы согласны, что в таких случаях нужны именно субтитры, а ухо должно отдыхать, наслаждаясь оригинальной игрой артистов на ИХ родном и понятном ВАМ языке? Вот здесь – да здравствует двуязычие, треязычие, многоязычие!
Веддаарди   | 15.01.2008 08:52
sane:
Не смею надеяться, но неужели Вы согласны, что в таких случаях нужны именно субтитры, а ухо должно отдыхать, наслаждаясь оригинальной игрой артистов на ИХ родном и понятном ВАМ языке?
Разве Александра хоть раз говорила, что нужны субтитры? Субтитры тоже не нужны! Но при наличии русской оригинальной дорожки (сиречь при наличии возможности выбора) существование и украинской дорожки не раздражает совершенно. Эх, хорошая вещь кабель или диск. Язык выбирается, субтитры выключаются! Есть возможность предоставить выбор тому, кто смотрит, а не руководящему чиновничью.
Beware   | 15.01.2008 10:34
Привіт, Олександро! Згодна, що написала трошки не в тему бійки,;-)) але скільки вже можна безрезультатно битися? Я проти російсько-українського "венегрету" у програмах. Якщо вже розмовляєш на одній мові, то дублювати тих, хто розмовляє іншими (заглушаючи їх при тому, бо прислухатися неприємно, бачила я тут і таке), цілком логічно. Просто Україні треба піднімати рівень власних програм і кіно (якого кіно? питаю себе я), а інші, іноземні, які варті, показувати і субтитрувати. Бо, запізно відгукаючись на, здається, Стрілкову статтю "демонстрація високого рівня цивілізації" для мене, наприклад, дуже дійна зброя (і інтелекту також). Також варто якісно дублювати якісні фільми.



Самые комментируемые
"Проблема" языка: наживка для электората  908
Русскоговорящие украинские националисты...  905
Государство Украина не состоялось...  773
Вопрос русского языка в Украине – тест на демократию?  740
Русский язык получил государственный статус второго языка в Украине  690
Андрій Іллєнко: Нотатки про соціал-національну революцію  672
Дмитро Чобіт: Макуха або Штрихи до політичного портрета "Блоку Юлії Тимошенко"  668









© 2007 - 2020, Народная правда
© 2007, УРА-Интернет – дизайн и программирование

Перепечатка материалов разрешена только со ссылкой на "Народную правду" и указанием автора. Использование фотоматериалов раздела "Фото" — только по согласованию с автором.
"Народная правда" не несет ответственности за содержание материалов, опубликованых авторами.

Техническая поддержка: techsupport@pravda.com.ua