Пошук на сайті:
Знайти



Народні блоги

Додати стрічку статей сайту до свого iGoogle
Останні публікації
3
Рейтинг
3


Голосів "за"
6

Голосів "проти"
3

Коментарі
Никита   | 28.02.2011 10:49
Valeriy:
Никита:
Кр-к:

А що Ви так багатозначно вкладаєте у те спотворене слово "мір"?
А Вы еще Л.Н. Толстого спросите – зачем столько много смысла он вложил в слово "мир" в названии своего романа – Война и мир. И я совсем не нахожу, что Л.Н.Толстой изуродовал это слово – мир. Скорее наоборот. Для тех, кто понимает, конечно, о чем писал Толстой.
Назва романа Толстого українською звучить так: "Війна і мир".
В українській мові є слова мир і світ.

В русском языке есть слова мир и свет (по секрету всему свету...)
Никита   | 28.02.2011 10:51
Слова МІР (так само, як слова ЯЗІК) – цих потвор не існує ні в українській, ні в російській сучасних мовах.
Никита   | 28.02.2011 11:03
В русском мире разговаривают на русском языке.

В російському світі розмовляють російською мовою.

Ну а в "мірі", мабуть... ну, що ж, "мір" це саме те загадкова місце, де в якості засобу спілкування використовується "язік"... (за версією деяких авторів)
Valeriy   | 28.02.2011 19:01
"Это заглавие отражает глубокий философский смысл. Дело в том, что в слове "мир" до революции было другое буквенное обозначение звука [и] – i десятеричное, и слово писалось как "м1ръ". Это свидетельствовало о том, что оно многозначно. Действительно, слово "мир" в заглавии означает окружающий нас свет. В романе оно имеет массу значений, освещает важные стороны народной жизни, взгляды, идеалы, быт и нравы различных слоев общества. "
Вот именно этом я и писал, возражая против схоластического подхода Кр-к.
Valeriy   | 28.02.2011 19:11
Так что, если бы в переводе было бы – Мiр, для меня это тоже было бы вполне нормальным, так как фонетически правильно отражает оригинал. И никакого искажения или же более точно – спотворення;-) – я тут не нахожу. Важна передача смысла, сути и если для этого используют язык оригинала, не вижу тут большой беды.
Никита   | 28.02.2011 21:27
Valeriy:
Зрозуміло, що значення слова розкривається в контексті. У назві роману Толстого слово "мир" має своє певне значення, як його не напиши. Словосполучення "Війна і мир" надає особливого значення цьому слову.
Мене ж цікавить насамперед значення цього слова в сучасному політичному дискурсі.



Найбільше коментарів
"Проблема" языка: наживка для электората  908
Русскоговорящие украинские националисты...  905
Государство Украина не состоялось...  773
Вопрос русского языка в Украине – тест на демократию?  740
Русский язык получил государственный статус второго языка в Украине  690
Андрій Іллєнко: Нотатки про соціал-національну революцію  672
Дмитро Чобіт: Макуха або Штрихи до політичного портрета "Блоку Юлії Тимошенко"  668









© 2007 - 2020, Народна правда
© 2007, УРА-Інтернет – дизайн і програмування

Передрук матеріалів дозволяється тільки за умови посилання на "Народну правду" та зазначення автора. Використання фотоматеріалів із розділу "Фото" – тільки за згодою автора.
"Народна правда" не несе відповідальності за зміст матеріалів, опублікованих авторами.

Технічна підтримка: techsupport@pravda.com.ua