Пошук на сайті:
Знайти



Народні блоги

Додати стрічку статей сайту до свого iGoogle
Останні публікації
4
Рейтинг
4


Голосів "за"
4

Голосів "проти"
0

Коментарі
Tomodachi   | 29.07.2012 05:53
Дякую. Багато цікавих думок. Тільки людина, що перекладала чомусь не знала, що в німецькій мові слово майстер має різні значення, а в українській є кличний відмінок, тому звертання "Meister", українською треба би було писати "учителю".
Ігор Бурдяк   | 29.07.2012 09:14
Tomodachi:
А Майстер і Маргарита Булгакова?
Никита   | 29.07.2012 10:43
Tomodachi:

А чому не можна написати "Майстре, де ти живеш?"?
Ігор Бурдяк   | 29.07.2012 17:08
Никита:
Маєте рацію.
Ігор Бурдяк   | 29.07.2012 17:23
Tomodachi:
Дякую. Багато цікавих думок. Тільки людина, що перекладала чомусь не знала, що в німецькій мові слово майстер має різні значення, а в українській є кличний відмінок, тому звертання "Meister", українською треба би було писати "учителю".
Взагалі-то нім. мовою "Учитель" – der Lehrer. А іменик "der Meister" утворений з суперлятивної форми прислівника "am meisten":
viel – багато; mehr – більше; am meisten – найбільше.
Таким чином "der Meister" – той, хто досконало володіє певною справою (дело мастера боится). І в цьому смислі НМД "Майстер" стосовно Ісуса Христа не менш престижний титул, ніж "Учитель".
Tomodachi   | 29.07.2012 22:44
п. Бурдяк, не розумію, чому ви готові оправдовувати явну помилку перекладача?
В українському варіанті ця фраза зі Святого Письма звучить: "Равві – що в перекладі означає: Учителю, де перебуваєш?" (Ів. 1. 38). В німецькому варіанті, використаному кардиналом, це дійсно звучить: "Rabbi – das heisst uebersetzt: Meister -, wo wohnst du?"
Не знаю, чому вам спало на думку зробити власний переклад Святого Письма та перекласти на українську Раббі як "майстер", адже в нашій
Я думав таким тільки протестанти займаються, перекладаючи Святе Письмо на інші мови з англійської "King James Bible", де замість "був чоловік на ім'я Йоан" пишуть "Там був чоловік на ім'я Йоан" (з англ. "There was a man").
Tomodachi   | 29.07.2012 22:54
І ще, п. Бурдяк – перше ніж поширювати хибні думки – цього разу з мовознавства – поцікавилися би хоч походженням слова Meister у німецькій мові. Ось що пише німецька Вікіпедія про це слово. Перше ж речення:
"Meister (v. lat.: "Magister" für "Lehrer", engl. "Master") ".

Тобто: з латинської Маґістер (учитель), англійською Master. А ви виводите з am meisten. Так можна англійське master вивести з mast – щогла.
Tomodachi   | 29.07.2012 23:36
Хочу підкреслити, що дискусія велася чисто філологічна – щодо правильності слова "майстер", а не щодо змісту статті.
Щоб ті хто читає п'яте через десяте не подумали, що щось негаразд з назагал доброю статтею.
  | 30.07.2012 13:45
Ну чому не визнати очевидну помилку, пане Бурдяк, що дух пихи не дає? Викорінюйте цей недолік! Тут же не йдеться про оцінки діяльності Президента, де у Вас просто алергія на правду, а про чисто філологічне невігластво! Тут просто Вам потрібно не забувати гасло Вашого колишнього вождя – учіться, учіться і єщьо раз учіться:-))
  | 31.07.2012 12:28
Видно дематеріалізувався наш енбівський "мастер"-фільольог" разом зі своїм адебтом...А мо' на зїзд ПР поїхав?
Ігор Бурдяк   | 31.07.2012 13:01
Не було мене кілька днів у Львові, а тут такі пристрасті розгорілися!

Tomodachi:
...англійське master вивести з mast – щогла.
Не смислову, а формальну подібність слів використовують іноді поети:
Натуга на руках,
від втоми чорних,
здувала жили,
ніби мотузки.
Каміння клацало зубами
в жорнах,
жувало жовті зерна на друзки.
І сіялось не борошно,
а мУка...

(Василь Симоенко)
Ну, мУка до мукИ подібна лише формою.
Можливо, якийсь англійський поет "грає" словами "Майстер" і "Щогла", але до чого тут мовознавство і словотворення?

...з латинської Маґістер (учитель), англійською Master. А ви виводите з am meisten.
Ігор Бурдяк   | 31.07.2012 13:02
Бо "Meister" німці утворили, субстантинувавши прислівник-суперлятив "am
meisten". Подібно як ми субстантизуємо прикметник "вартовий" (який?) і утворюємо іменник "Вартовий" (хто?)
Це мені підказувала інтуїція. Поясню, чому. Europameister – чемпіон Європи, Weltmeister – чемпіон світу, Bürgermeister – голова міста (села). А сьогодні зранку консультувався з спеціалістом, який закінчив класичну філологію. Крім латини і греки він як живу мову студіював німецьку. Підтвердив мою позицію.
І яке відношення Deutsche Handwerks-Zeitung має до мовознавства і словотворення, тим більше, якщо Seite nicht gefunden!? Тобто, познайомитися з аргументацією цієї ремісничої газети неможливо...
Ігор Бурдяк   | 31.07.2012 13:03
Із тим, що ця дискусія чисто філологічна погодитися не можу. І про це я скажу, але не в коментарі. Потрібна окрема стаття.
Ігор Бурдяк   | 31.07.2012 13:10
Кр-к:
Звідки у Вас така нетерплячка? Почекайте трохи. А поки-що опишіть очевидні речі (Ігор Бурдяк | 24.07.2012 07:12).
Ігор Бурдяк   | 31.07.2012 18:04
Кр-к:
Тут же не йдеться про оцінки діяльності Президента, де у Вас просто алергія на правду
На Вашу "правду" у мене дійсно уже алергія. Можете твердити, що Януковича на президентських виборах підтримала абсолютна більшість виборців, що ПР на парламентських виборах підтримала абсолютна більшість виборців, я Вам більше заперечувати не буду.
Найбільше коментарів
"Проблема" языка: наживка для электората  908
Русскоговорящие украинские националисты...  905
Государство Украина не состоялось...  773
Вопрос русского языка в Украине – тест на демократию?  740
Русский язык получил государственный статус второго языка в Украине  690
Андрій Іллєнко: Нотатки про соціал-національну революцію  672
Дмитро Чобіт: Макуха або Штрихи до політичного портрета "Блоку Юлії Тимошенко"  668









© 2007 - 2020, Народна правда
© 2007, УРА-Інтернет – дизайн і програмування

Передрук матеріалів дозволяється тільки за умови посилання на "Народну правду" та зазначення автора. Використання фотоматеріалів із розділу "Фото" – тільки за згодою автора.
"Народна правда" не несе відповідальності за зміст матеріалів, опублікованих авторами.

Технічна підтримка: techsupport@pravda.com.ua