Пошук на сайті:
Знайти



Народні блоги
державна мова   государственный язык   державний статус   государственный статус   Європейська хартія регіональних мов та мов меншин   Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств   офиційна мова   официальный язык   офіційний статус   официальный статус

Русский язык получил государственный статус второго языка в Украине

Кость Кірнас | 6.09.2007 15:52

-4
Рейтинг
-4


Голосів "за"
38

Голосів "проти"
42

Русскому же языку Закон предоставил специальный статус значительно БОЛЕЕ ВЫСОКИЙ, чем остальным

Украинский Закон о языках от 1989 года был очень прогрессивен для своего времени.

В нем – много положений, похожих на те, что содержатся в Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств, принятой Советом Европы в 1992 году. Фактически "другим языкам" этот Закон еще в 1989 году предоставил аналог статуса региональных языков:

"В роботі державних, партійних, громадських органів, підприємств, установ і організацій, розташованих у місцях проживання більшості громадян інших національностей...можуть використовуватись поряд з українською і їхні національні мови...

Мовою роботи, діловодства і документації поряд з українською мовою може бути і національна мова більшості населення тієї чи іншої місцевості...

Топоніми можуть передаватись також національною мовою більшості населення тієї чи іншої місцевості
"

Русскому же языку Закон предоставил специальный статус значительно БОЛЕЕ ВЫСОКИЙ, чем остальным "другим языкам" и чем статус региональных языков в понимании Хартии, так как в отличие от таких языков статус русского распространялся НА ВСЮ ТЕРРИТОРИЮ Украины:

"Громадянин вправі звертатися до державних, партійних, громадських органів, підприємств, установ і організацій українською чи іншою мовою їх роботи, російською мовою або мовою, прийнятою для сторін.

Відмова службової особи прийняти і розглянути звернення громадянина з посиланням на незнання мови його звернення тягне за собою відповідальність за чинним законодавством...

Службові особи державних, партійних, громадських органів, установ і організацій повинні володіти українською і російською мовами, а в разі необхідності – і іншою національною мовою в обсязі, необхідному для виконання службових обов'язків
"

Если кто-то считает, что это не статус второго языка в государстве, пусть попробует обратиться к чиновникам в Донецкой области на региональном венгерском или белорусском. Или – попробует обратиться на русском языке к чиновнику в Польше или Эстонии: даже тот, кто там знает русский язык, вряд ли ответит на русскоязычный запрос.

Ведь статус языка в государстве не обязательно должен подтверждаться в конституции или законе фразой "официальный язык". В Конституции и законах США не написано, что английский – официальный / государственный. То же самое – в отношении русского языка в СССР: он был лишь "языком межнационального общения".

Можно понять, когда об особом государственном статусе русского языка в Украине не знают обычные граждане. Но поражает, что за особый статус русского языка второе десятилетие "борются" множество партий. Ведь бороться за придание особого статуса русскому языку в Украине это – то же, что бороться сегодня за введение уголовного наказания за воровство.

Отсутствие лингвистических и правовых проблем у русскоязычных граждан Украины подтверждается тем, что тему русского языка никогда не поднимали общественные организации.

После обретения Независимости именно благодаря этому компромиссному Закону в Украине сохранились нормальные отношения между титульной национальностью и русскими в отличие от той же Прибалтики.

Только потом безответственные политики, думающие о повышении своего небольшого рейтинга, начали использовать тему русского языка как один из пунктов игры на сепаратистских настроениях граждан определенных регионов.

Партия Регионов о сепаратизме говорит уже открыто: в Северодонецке речь – о создании отдельного государства, а после этого Янукович, когда чувствует, что может потерять власть, манипулирует как маленький ребенок: "это приведет к расколу".

В Западной Европе в отношении тех, кто для повышения своего рейтинга играет "краплеными картами", поднимая сепаратистские, антисемитские, и прочие "запретные" темы, остальные политики применяют "cordon sanitaire": не сотрудничают и не создают коалиций с правыми и левыми экстремистами.

В Нидерландах в 90-х гг. депутаты оставляли парламент, когда слово брал известный ксенофоб. В конце 90-х годов бельгийские партии не входили в коалицию с сепаратистским Фламандским блоком. После последних выборов в Германии СДПГ и ХДС/ХСС отказались создавать коалицию с Левой Партией, правопреемницей восточногерманских коммунистов (хотя в таком случае им не пришлось бы создавать широкую коалицию с главным соперником).

Сегодня статус украинского языка юридически выше русского только в том, что на первом издаются законы, должны производиться все надписи (в определенных случаях могут дублироваться на русском и др. языках) и на нем должны общаться сами чиновники.

Есть ли необходимость повышать статус русского, чтобы полностью уравнять со статусом украинского?

Если бы мэр Киева выполнял законы и отвечал на украинском языке посетителям, обращающимся к нему по-русски, разве не поняли бы они его?

На улицах Киева постоянно слышно, как кто-то спрашивает на украинском, а ему отвечают на русском. На всех Интернет-форумах часть посетителей пишет на украинском, часть – на русском. И все друг-друга понимают без переводчика.

Даже если какой-то гражданин Украины и не поймет чиновника, говорящего на украинском, Закон гласит:

"Рішення по суті звернення оформляється українською мовою чи іншою мовою роботи органу або організації, до якої звернувся громадянин. За бажанням громадянина таке рішення може бути видане йому в перекладі РОСІЙСЬКОЮ мовою."

Международный опыт показывает, что чиновников законодательно принуждают ОТВЕЧАТЬ на двух языках, а законы и надписи обязательно дублируют, прежде всего, из практических соображений: когда граждане страны НЕ МОГУТ ПОНИМАТЬ один язык.

Это происходит в странах, где языки принадлежат к разным языковым группам или семьям.

В Ирландии ирландский гаэльский относится к кельтской группе языков, а английский – к германской; в Бельгии французский относится к романской, а фламандский – к германской группе; в Финляндии финский относится к финно-венгерской, а шведский – к индо-европейской семье; в Казахстане и Кыргызстане национальные языки принадлежат к тюркской семье, а русский – к индо-европейской.

Русский и украинский не только из одной группы языков, но даже из одной подгруппы: восточнославянской.

Практический смысл дублирования английского "Dublin" ирландским "Bhaile Átha Cliath" налицо. А какой практический смысл дублирования "Ковалівка" – "Ковалёвка"?

Нужно признать, что и некоторым "защитникам" украинского языка нужно изменить свое отношение к русскому языку.

Спуститесь с Луны: мы живем в двуязычной стране и русский – не чужой для наших граждан.

Зачем некоторые телеканалы переводят прямую речь с русского на украинский? Разве существуют граждане Украины, не понимающие русского?

На мой взгляд, неуважение чувств русскоязычных и – сопровождение украинскими субтитрами русскоязычных фильмов при неумном выполнении телеканалами нормы закона "О телевидении и радиовещании" о 75% украиноязычного эфира.

Зачем "переводить" русскоязычные фильмы, если вместо них можно переводить на украинский язык голливудские и европейские фильмы, идущие в русском переводе?

Русский язык также необходимо вернуть во все украиноязычные школы для выполнения требования Закона о языках, где сказано: "Вивчення в усіх загальноосвітніх школах української і російської мов є обов'язковим."

Пусть русский там и не будет иметь столько же часов, сколько украинский, а родители, которые посчитают ненужным его изучение для своих детей, пусть будут иметь право писать заявление на освобождение своего ребенка от таких уроков.

Известно, что исключение уроков русского языка во многих украиноязычных школах было вызвано желанием ускорить переход детей на украинский в общении.

Сейчас видно, что эта мера не помогла: на украинский в общении перешли далеко не все дети.

В то же время из-за отсутствия уроков русского выпускники таких школ не владеют русской орфографией. В результате, граффити в киевских домах пишутся на русском языке, но украинскими буквами, а при приеме на работу больше шансов имеют выпускники русскоязычных школ (знающие и русский и украинский).

Уже и украиноязычные родители предпочитают отдавать детей в те украиноязычные школы, где есть преподавание русского.

Ведь детям приходится использовать русский. Зачем же делать из них посмешище?

Итак, господа русскоязычные и украиноязычные, давайте вспомним, что у русского языка в Украине ЕСТЬ особый государственный статус.

Коментарі









© 2007 - 2012, Народна правда
© 2007, УРА-Інтернет – дизайн і програмування

Передрук матеріалів дозволяється тільки за умови посилання на "Народну правду" та зазначення автора. Використання фотоматеріалів із розділу "Фото" – тільки за згодою автора.
"Народна правда" не несе відповідальності за зміст матеріалів, опублікованих авторами.

Технічна підтримка: techsupport@pravda.com.ua