
При цьому мер Москви Ю.Лужков підкреслив, що серед робітників, які будували станцію багато грузинів, серед них головний інженер, гендиректор і начальник шахти. Гарно – грузини у Москві на цілком пристойних посадах, і ніхто їх не переслідує за національність!Може наказу не було? Чомусь пригадались не надто давні події, коли грузин "скотовозами" відправляли "на історічєскую родіну", "хтось" комусь погрожував розправою, а зовсім недавно ДПНІ вирішило "надати посильну допомогу" державі у виявленні і "умиротворенні" грузинських спільнот в Росії...
Але ж Лужков не був би самим собою, якби щось ще не ляпнув:"Пройдет время, и мы снова будем испытывать только братские чувства"....
Шеф – президент поспішив поправити, але якось по-ведмежому: "Я даже больше скажу: мы и сейчас испытываем братские чувства по отношению к грузинскому народу"... Ну це як гарно сказано: "І сейчас іспитиваєм... братскиє чувства". Що цим вони обидва хотіли сказати?
З огляду на недавні події на Кавказі та проблематичність витурення самопроголошених російских "братів" з території незалежної держави Грузія після відвертої агресії на неї нічого дивного і не сказали. ЯКЩО ДЕТАЛЬНО РОЗІБРАТИСЬ,ТО ЩО Ж ВОНИ СКАЗАЛИ?
Росіянин зрозуміє одразу і без проблем. Скільки часу жити (чи виживати) в умовах "виявлення братських почуттів" до когось, хто братом і бути не може... Життя привчило бути любвєобільними до ближніх з каменем за пазухою та дубиною (тепер вже ядерною) за спиною. А як щодо об"єктів рясновиливу тих почуттів? Щодо іноземців, або самих кавказців, як їх іще називають у Московії (перепрошую) "черножо..." та "лицо кавказской национальності"?
От жеж, зараза, закралась підла і підступна думка... А що як це "іспитивать" – не те, що тлумачиться як "виявляти" відносно якихось почуттів, братських, наприклад? Може вони правду казали, не збрехали, що дійсно "іспитивают"? Бо те ж слово має в російській мові, як наприклад "язик" чи "мір" не одне значення! Отже, згідно тлумачення словника Даля
ИСПЫТЫВАТЬ, испытать (испытываю и испытую) что, кого; искушать; изведывать на деле, пробовать, дознавать, убеждаться исследованием, доходить опытом, разбирать, познавать в подробности, узнавать опытностью;
выносить, переносить, терпеть, переживать что, встречать в жизни своей;
замучить пыткою; запытать.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/250586
Отже, що ж виходить, не збрехали з "іспитивать" та "іспитиваєм"! Все просто – виявляється, що це – "випробовування братніх почуттів". З відповідними планами, їх втіленнями у життя і наслідками... І СПРОБУЙТЕ НЕ ПРОЙТИ ЦЕЙ ТЕСТ НА БРАТСТВО!
Тлумачення словника Даля можна розглянути згідно викладеного, по абзацах – стадіях т.з. "випробовування".
Спочатку йде перша стадія:
искушать; изведывать на деле, пробовать, дознавать, убеждаться исследованием, доходить опытом, разбирать, познавать в подробности, узнавать опытностью;
(розвідувальна робота, створення провокацій, спокус, виявлення вразливих точок)
Потім, за деякий час друга:
выносить, переносить, терпеть, переживать что, встречать в жизни своей;
(як же тяжко переносять, коли щось не виходить, запої тижнями...)
І надалі – третя, кінцева стадія:
замучить пыткою; запытать.
(Закошмарили...)
Може якось без т.з. "іспитиваній"?Не хочете спробувати, пане Медвєдєв?З Лужковим (Табакі)...
Інформація:
http://www.rbc.ru/rbcfreenews.shtml?/20080907162814.shtml
