Пошук на сайті:
Знайти



Народні блоги

Додати стрічку статей сайту до свого iGoogle
Останні публікації
Є   Є!   "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА"   Малкович   Іван Малкович   Бенюк   Богдан Бенюк   Швейк   Гашек   книга   видавництво   Україна   українці
17
Рейтинг
17


Голосів "за"
17

Голосів "проти"
0

Йозеф Швейк від Івана Малковича та Богдана Бенюка

Юрій Самсон | 17.02.2009 22:01
У найкращому українському дитячому видавництві "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" побачило світ найповніше видання "Пригод бравого вояка Швейка" Ярослава Гашека.
15 лютого в театрі імені Івана Франка сам Йозеф Швейк (Богдан Бенюк) офіційно презентував нову книжку, вмонтувавши презентацію у канву вистави. ВІДЕО
Коментарі
jurko   | 17.02.2009 22:14
+
Книжка дійсно – супер! Я вже давно шукав неспотворений переклад Масляка і нарешті він появився ще й до того в класному поліграфічному викрнанні і оформленні. Браво, Малкович!
ЗЕРО   | 17.02.2009 22:24
А як могло бути інакше-вони друзі та сусіди.МОЛОДЦІ!!!
  | 17.02.2009 22:40
Свідомий Швейк, ги-ги-ги.

І бенючка з фаріоном пролітають з тягнибаксом. Ето покруче Швейко.
Юрій Самсон   | 17.02.2009 23:00
jurko:
ЗЕРО:
Малкович взагалі КРАЩИЙ!:)
Wasil   | 18.02.2009 00:02
цікаво би порівняти. Читаю Швейка в оригіналі. Чи вдалося передати перекладачам, ту дуже тонку гру Швейка на придурка. (має на то і папірець з печаткою лікаря)))))))
Wasil   | 18.02.2009 00:03
цікаво би порівняти. Читаю Швейка в оригіналі. Чи вдалося передати перекладачам, ту дуже тонку гру Швейка на придурка. (має на то і папірець з печаткою лікаря)))))))
Улас Золотоноша   | 18.02.2009 07:20
Переклав сей чеський шедевр покійний Микола Лукаш – найкращий український перекладач ще в совєтські часи. А Богдан Бенюк втілив образ Швейка на сцені й вельми вдало.
Браво, Богдане!.
Улас Золотоноша   | 18.02.2009 07:24
А Іван Малкович, як близький приятель і сусід Богдана втілив образ Швейка вдруге через чергове видання книжки в своєму видавництві, яка вже давно стала раритетом. Навіть в буках ви її не знайдете!
Улас Золотоноша   | 18.02.2009 07:25
Wasil:
цікаво би порівняти. Читаю Швейка в оригіналі. Чи вдалося передати перекладачам, ту дуже тонку гру Швейка на придурка. (має на то і папірець з печаткою лікаря)))))))
Сходіть хоча б раз на виставу Бенюка і Хостікоєва!
Улас Золотоноша   | 18.02.2009 08:41
Миколі Лукашу не давали видавати свої переклади, бо вважали його ледь не "українським буржуазним націоналістом". Тож деякі переклади вийшли під псевдонімом.
Йому надежить чудовий переклад "Декамерона" Бокаччо та Сервантеса "Дон Кіхот". Останній він не встиг закінчити...
Найбільше коментарів
"Проблема" языка: наживка для электората  908
Русскоговорящие украинские националисты...  905
Государство Украина не состоялось...  773
Вопрос русского языка в Украине – тест на демократию?  740
Русский язык получил государственный статус второго языка в Украине  690
Андрій Іллєнко: Нотатки про соціал-національну революцію  672
Дмитро Чобіт: Макуха або Штрихи до політичного портрета "Блоку Юлії Тимошенко"  668









© 2007 - 2012, Народна правда
© 2007, УРА-Інтернет – дизайн і програмування

Передрук матеріалів дозволяється тільки за умови посилання на "Народну правду" та зазначення автора. Використання фотоматеріалів із розділу "Фото" – тільки за згодою автора.
"Народна правда" не несе відповідальності за зміст матеріалів, опублікованих авторами.

Технічна підтримка: techsupport@pravda.com.ua